哪家医院治疗白癜风 http://www.baidianfeng51.cn/baidianfengzixun/wuliliaofa/294.html
最近, Henudgedmeandwhispered,"theteacheriscallingyou".
他用胳膊肘碰了我一下,低声说:“老师叫你。”
其实elbow(手肘)这个词也可以活用成动词
表示“用胳膊肘推开”,但是力度要比nudge大很多
一定要注意区分,试比较:
Henudgedme.
他用胳膊肘碰了我一下。(目的是提醒我注意)
Heelbowedhiswaythroughthecrowd.
他用手肘从人群中挤了过去。(目的是推开别人)
所以两者是不一样的
我们还可以用图片形象的去记忆这个单词
以下图片都有nudge的感觉
(这是nudge)
(这是nudge)
(这是nudge)
那我们再聊一些类似的词语
strike、beat
为什么不能用这些词去表达“拍一拍”呢?
strike
strike是“猛烈撞击、突击、殴打、罢工”的意思。
例句:
Heraisedhishand,asiftostrikeme.
他举起手,好像要打我
这也同elbow这个词一样,力度太大
beat
是不是很耳熟啊~
beat在说唱里是指一首歌曲的伴奏,相当于编曲
还可以用来表示“有节奏的打击”
而beat最常见的翻译是“打,打败”
所以拍一拍的目的就是“提醒”对方
并不是真正的“拍打”(Pat或者beat)
用nudge这个词
在这里是非常合适的
最后,工作群里最好还是不要用此功能哦~
否则会出现以下惨剧
今日笔记:
nudge
音标:[n?d?]中文:拍一拍
elbow
音标:[?elb??]中文:肘部
beat
音标:[bi?t]中文:打,打败
raised
音标:[re?zd]中文:举起
through
音标:[θru?]中文:通过,穿过
strike
音标:[stra?k]中文:突击、殴打、罢工
-End-
图片:来源于网络
文案:优小Mou
版面:优小Mou
责编:艾小Mou
本文由优途智学原创出品,未经许可禁止转载
*部分图片来源于网络,如有侵权请联系删除
扫码