精彩青春记告别白癜风行动 https://m-mip.39.net/disease/mipso_5778566.html
比较文学
一、解释名词
1、比较文学2、民族文学3、国别文学4、总体文学5、影响研究6、平行研究7、跨学科研究8、文类学
9、主题学10、类型学11、比较文学的可比性12、接受13、模仿14、框范影响15、比较文学的“对话”16、传播研究法17、影响分析法18、平行贯通法19、阐发研究20、渊源学21、流传学22、媒介学23、译介学24、比较诗学
二、论述分析题
1.试析比较文学产生发展的文化原因。
2.简析比较文学研究的价值和意义。
3.简述比较文学与比较方法的区别?
4.比较文学的意义何在?
5.试析比较文学的“开放性”。
6.试析比较文学的“可比性”。
7.为什么说“跨文化”是比较文学研究的实质?
8.法国学派有何特点?试对法国学派作出你的评价。
9.美国学派有何特点?试对美国学派作出你的评价。
10苏联比较文学研究有何特点?为什么会形成这些特点?
11.谈谈你对中国学派的看法。
12.谈谈你对比较文学现状的看法。
13.比较文学有哪几种基本类型?
14.什么是影响?什么是影响研究?
15.平行研究与影响研究有什么不同?
16.阐发研究包括哪些内容?
17.阐发研究应注意什么?
18.什么是接受研究?
19.简述接受研究的意义
20.什么是媒介,什么是媒介学?
21.什么是媒介的方法?媒介的方法主要有哪些?
22.什么是媒介的途径?媒介的途径主要有哪些?
23.何谓翻译中的“叛逆性再创造”?文学翻译中为何少不了“叛逆性再创造”?
24.什么是诗学?什么是比较诗学?
25.谈比较诗学研究的可能性与必要性
26.什么是主题,它与母题有何不同?
27.主题学研究范围包括哪些对象?
28.试述中外文学中的“启悟”主题?
29.简述“灰栏记”题材在不同民族文学中的表现
30.为什么要以“对话”作为比较文学的方法论基础?
31.试比较分析中、西神话的特点。
32.试比较分析中、西诗歌意象运用的特点。
33.试比较分析中、西爱情诗的差异。
34.结合实例比中、西小说表现手段的差异。
35.结合实例比中、西小说的主体模式(庭园模式与旅程模式)。
36.试比较中、西戏剧发展及其形态的差异。
1、比较文学的定义是什么?
比较文学是一种跨民族、跨语言、跨文化和跨学科的文学研究。(这一名称实在是名不符其实)。比较文学是以世界性眼光和胸怀来从事不同国家、不同文明和不同学科之间的跨越式文学比较研究。它主要研究各种跨越中文学的同源性、类同性、变异性、异质性和互补性,以实证性影响研究、文学变异研究、平行研究和总体文学研究为基本方法论,其目的在于以世界性眼光来总结文学规律和文学审美特性,加强世界文学的相互了解与整合,推动世界文学的发展。
2、简要谈谈比较文学的可比性。
比较文学的可比性是比较文学得以存在的立身之本,主要有以下几个方面:
(1)、同源性。在以同源性为突出特征的影响研究的可比性中,影响的种类、影响的途径和接受的实证性方式就成为法国学派比较文学具体的研究内容。除此以外的一切比较文学研究,由于缺乏同源性,法国学派均否认其属于比较文学。由于在法国学派那里可比性已被人为限制到很小的领域内,显而易见,这并不是比较文学可比性的全部。
(2)、变异性。出自同源的文学在不同国家、不同文明的传播与交流中,在语言翻译层面、文学形象层面、文学文本层面、文化层面产生了文化过滤、误读与“创造性叛逆”,产生了形象的变异与接受的变异,甚至发生“他国化”式的蜕变,这些都是变异学 中国比较文学发轫于十九世纪末二十世纪初中西文化激烈碰撞的过程之中,是传统社会秩序和文学场域现代化转型的历史产物。为了变法自强、救亡图存,以严复、章炳麟、梁启超、林纾为代表的一大批中国知识分子致力于学习和借鉴西方先进的科学技术、政治制度以及思想观念,并开始将目光投向作为“永久革命的某种社会主体性”载体的文学,利用传统文学资源对西方作家的作品及创作理念进行阐释、分析和评论,具有重要的开创性意义。尤其是王国维的《红楼梦评论》()和鲁迅的《摩罗诗力说》()这两部中国最早的比较文学研究专论,以西方新思想来剖析中国文化的历史和现状,揭示了不同民族文学的发展特色,并彰显了文学之于民族精神的形塑作用。民国时期,随着研究视野的拓展、研究方法的成熟和优秀研究成果的不断涌现,中国比较文学也进入了学科自觉的发展阶段,既 在新中国成立后相当长的一段时间里,文学研究一直受到苏联的意识形态政策与文艺理论的深远影响,年中共七届三中全会更是提出对知识分子采取“团结、教育、改造”的方针,力行思想改造。在此社会历史背景之下,中国学者自觉使用马克思列宁主义、毛泽东思想来探索外国文学与中国文学的关系,以“社会主义现实主义”作为文学作品的衡量与取舍标准。期间,由于中外文学交流较少,比较文学又被苏联批判为具有资产阶级意识的、“与世界主义的反动体系有着密切联系的反动流派”,相关学科建设在此期间较为滞后。尽管如此,在中外文学关系和文学翻译研究领域内,仍然有一系列重要的学术成果问世,共同推动了比较文学在中国的进一步发展。
这一时期中国比较文学研究的重心首先在于对中苏(俄)文学关系的考察,除了戈宝权以托尔斯泰等作家的作品为中心,系统梳理了苏俄文学在中国的传播与影响之外,葛一虹的《俄罗斯、苏联戏剧在中国传播30年(—)》()和叶水夫的《苏联和人民民主国家的文学在中国》(),也分别介绍了中国对苏联戏剧的接受以及苏联与东欧、亚洲的一些“人民民主主义国家”的文学作品在中国的译介情况。其次是对中印文学关系的探索,季羡林从50年代至70年代长达40年的时间里陆续发表了《中印文化交流》()等一系列考证性论文,厘清了中印文学之间源远流长的历史联系,而吴晓玲的《印度戏剧的起源分类和角色》()则着眼于印度戏剧和希腊戏剧的实证关系,成为影响研究的一个经典范例。相关代表性研究著作还包括《中印艺术因缘》()和《五四运动后四十年中中国关于亚非各国文学的介绍和研究》()等。再者是对中英文学关系的梳理,例如,曹未风的《莎士比亚在中国》()论述了莎士比亚在中国的翻译和研究状况,并从马克思主义理论出发揭示了莎士比亚作品的时代价值,赵铭彝的《莎士比亚戏剧在中国舞台上》介绍了年以前莎士比亚戏剧在国内的翻译、改编情况,而范存忠的《赵氏孤儿杂剧在启蒙时期的英国》()则聚焦于《赵氏孤儿》对于英国启蒙运动的影响,带有鲜明的比较文学研究的特色。这一时期,鲁迅与外国文学间的关系问题也引发了冯雪峰、韩长经、曹未风、乐黛云等学者的普遍 年12月,党的十一届三中全会胜利召开,对极左思潮进行全面的反思和批判,学术研究领域也得以拨乱反正。随着中外文化交流的全面展开,影响研究、平行研究、跨学科研究和跨文化研究的各种新理论、新方法、新视角逐渐为国内学界所熟知,中国比较文学的面貌也日新月异,呈现出前所未有的繁荣景象。如果说此前的比较文学研究仍然带有自发、零星、分散的性质的话,那么新时期的学科建设则依托于研究中心、高等院校、学术团体等组织机构加以展开,形成了制度化、体系化、国际化的发展格局。尤其是90年代以后,中国学者有意识地融合中西文学思想,以变异性、跨越性和文学性为出发点,在全球化与多元文化的背景之下探索具有自身特色的学科振兴之路,比较文学中国学派呼之欲出。
具体来看,新时期中国比较文学所取得的辉煌成就主要表现在以下几个方面:
1.比较文学学术组织、研究系所、专业刊物与协会的建立。
年,大陆第一个比较文学学术组织——北京大学比较文学研究会成立,并出版了《北京大学比较文学研究通讯》。年,北京师范大学成立了比较文学教研中心。此后各地比较文学的教学与研究组织、系所陆续成立,部分高校年开始招收比较文学硕士与博士生。全国性与国际间比较文学会议日益频繁,新中国成立以来首次全国性的比较文学学术会议于年在天津召开,同年北京召开了第一次中美双边比较文学研讨会。年,中国比较文学学会在深圳大学成立,会刊为《中国比较文学》,同年杨周翰当选为国际比较文学学会副会长。在学科设置上,年国家社会科学规划将比较文学列为重点发展项目,90年代后期比较文学被教育部列为高等院校必修课程,比较文学不但是中国语言文学一级学科下属二级学科,更得以在年被增设为外国语言文学一级学科下属二级学科,横跨在两大学科方向,在国内各专业中绝无仅有。
2.比较文学研究成果丰硕,在数量上超过了以往所有阶段的总和,在质量上也达到了一个前所未有的新高度。
80年代最具代表性和影响力的研究者是钱钟书和王元化两位先生。钱钟书《管锥编》的出版()被众多学者视为比较文学在中国复兴的标志性事件,在该书中,钱先生提出了“打通”这一核心观点,即打破时间、地域、学科和语言的限制,从个体真实的生命体验和对具体作品的鉴赏与评判出发,以古今中外不同来源的材料分析某一文化现象。王元化的《文心雕龙创作论》()则首次将中国文论置于世界文学的背景之下,与西方文艺思想进行全面比较,成为传统与现代研究方法相互融合的典范。此外,宗白华的《美学散步》(),季羡林的《中印文化关系史论文集》(),金克木的《比较文学论文集》(),杨周翰的《攻玉集》(),卢康华、孙景尧的《比较文学导论》,王佐良的《中外文学之间》(),乐黛云的《比较文学与中国现代文学》(),饶芃子《中西戏剧比较教程》(),王宁的《超学科比较文学研究》等一大批优秀学科专业论著的问世也对80年代中国比较文学的繁荣和发展起到了重要的推动作用。
90年代之后,中国比较文学界面对席卷世界的全球化浪潮,开始反观自身文化的源头与异质特征,试图以自身独特的理论话语参与到国际性的多元文化交流和知识体系重构的过程中去。代表性著作包括乐黛云的《比较文学的国际性和民族性》(),孙景尧的《全球主义、本土主义和民族主义》(),黄药眠、童庆炳的《中西比较诗学体系》(),范伯群、朱栋霖的《—中外文学比较史》(),曹顺庆的《东方文论选》(),李万钧的《中西文学类型比较史》()等等。近年来,各类优秀研究成果更是层出不穷,不断涌现,尤难备述。
3.中国比较文学在强调民族性及异质文化互补性的基础之上,打破了西方的话语霸权,形成了特色鲜明的学科体系,引领了国际比较文学发展的最新潮流。
首先,中外文学关系与文学翻译仍然是中国比较文学研究 其次,新时期中国比较文学的研究方法更为多样,显示出鲜明的中国文化特色。中国学者突破了以往影响研究与平行研究着重发掘同源性和类同性的限制,从本土文化价值观念及审美趣味出发,在研究中更为强调求异,通过对不同文化传统中的文学思想及其表达方式进行梳理,展开“双向阐发”,以期实现中西文学、文化间的平等对话。年,曹顺庆在《比较文学学科中的变异学研究》中又率先提出比较文学变异学的系统理论,强调文学在传播、翻译与接受的过程中所发生的变异与创新,旨在解决跨文明冲突、对话、融合等基本问题。
再次,跨学科研究的趋势尤为明显。早在80年代,文学形象学、文学人类学等交叉研究便已然进入了萧冰、叶舒宪等中国学者的视野,他们将目光聚焦于中西神话的比较,在神话研究的基础之上力求打通文学及人类学这两大学科领域,从而实现“文学人类学”的理论构想,而90年代出版的《文学人类学探索》()与《中国文化的人类学破译》丛书()则宣告了相关方法论体系的最终成熟。受到美国学者史景迁对于世界文化总体对话中中国形象研究的启发,以周宁《中国形象——西方的传说与学说》和孟华《比较文学形象学》()为代表的文学形象学研究也在中国逐渐发展起来。此外,值得一提的还有由赵毅衡所开创的文学符号学研究。这些新兴领域的拓展为中国比较文学学科的整体创新提供了源源不绝的资源和动力。
最后,新时期的中国比较文学研究还上升到了哲学思考的层面,确立了具有中国特色的比较诗学体系。这一比较诗学体系侧重于对经过译介与转述的外国理论资源进行还原和剖析,同时反观传统理论资源与本土经验,在此基础之上探索跨文化的理论承接方式,以更好地进行理论再生产。王宁等学者正是由此出发,基于比较诗学提出了构建世界诗学理论的宏伟蓝图,将普适性与相对性结合,以期对东西方各类文学现象进行系统性的阐释。
抚今追昔,回顾新中国成立七十年来中国比较学的发展历程和辉煌成就,不难发现中国比较文学研究事业的兴旺繁荣,与对中国文化本位的坚持以及对传统历史资源的吸收、继承和发扬密不可分;另一方面,中国比较文学又始终胸怀世界、保持开放,通过借鉴国外最新的学科理论、研究方法,不断超越自我,推陈出新。正因为此,才能在这么短的时间内在国际舞台上异军突起。年7月29日至8月2日,国际比较文学大会首次在中国境内举行,与会中国代表超过人;中国比较文学会长王宁教授在大会上作了题为《从比较诗学到世界诗学的建构》的主旨发言,反响空前热烈;会后,中国人民大学副校长杨慧林教授更成功当选国际比较文学学会副主席。此次盛会的召开说明中国比较文学界的不懈努力得到了各国同行的普遍认可,也意味着世界比较文学研究的中心开始向中国转移,可以说具有划时代的意义。在建设“一带一路”和“人类命运共同体”的大背景下,中国比较文学研究又被时代赋予了新的使命,面对全球范围内的愈演愈烈的文明冲突和学科自身的合法性危机,如何实现比较文学的跨文化对话功能,是摆在所有人面前的一道难题。相信中国的比较文学研究者们一定能迎难而上,在中国传统文化“和而不同”的社会理想的指引下“充分认识并尊重差异”,“以极为认真的姿态进入他者”,在这个变幻不拘、异彩纷呈的时代里戮力同心,继往开来,创造更加美好的明天。
搜索文档或关键词
比较文学名词解释
比较文学的名词解释
VIP专享文档-01-页
一、名词解释
1、a比较文学:是一门运用比较方法研究民族与民族、国家与国家之间的文学以及文学和其他艺术形式、其他意识形态之间关系的独立学科,它是文学研究的一支。
b比较文学是一种开放式的文学研究,它具有宏观的视野和国际的角度,以跨民族、跨语言、跨文化、跨学科界线的各种文学关系为研究对象,在理论方法上,具有比较的自觉意识和兼容并包的特色。——陈惇刘象愚
c比较文学的定义:比较文学是以世界性眼光和胸怀来从事不同国家、不同文明和不同学科之间的跨越式文学比较研究。它主要研究各种跨越中文学的同源性、类同性、变异性、异质性和互补性,以实证性影响研究、文学变异研究、平行研究和总体文学研究为基本方法论,其目的在于以世界性眼光来总结文学规律和文学审美特性,加强世界文学的相互了解与整合,推动世界文学的发展。
2、平行研究:就是将那些相似、类似的、卓然可比但是没有直接关系的两个或几个民族的文学,两个或几个民族的作家作品加以比较,研究其同异,并找出有益的结论。
3、影响研究:主要研究民族与民族文学之间的直接影响和实是联系,既要研究实施以影响的民族的作家、作品,又要研究接受影响的民族作家、作品,还要研究产生影响的过程、途径、媒介的手段。
4、渊源学:从接受者(终点)出发,溯源而上,去寻找影响源,确认放送点。注重资料证据的搜集、整理和考核,是一种以考据为主的实证研究。誉舆学:以研究放送效果为主的研究。流传学:以研究放送起点(放送者)和终点(接受者)的内在联系,以寻找终点为目的的研究。
5、可比性:是指比较对象间具有某种可作比较的基础,即文学现象的同与异,只有那些同时具备相同或相异两重关系的文学现象才具有可比的价值,才可能探索出文学的共同规律和美学本质。
6、平行研究回现论:(俄比较文学家维谢洛夫斯基提出),它认为在社会历史的发展过程中,在他们的历史文化环境,不同民族的文学会出现重合和类似现象,这种重合或类似自成系统,不必考虑年代、地域或环境、影响等。
7、媒介::那些在文学发流过程中起着传递作用的人或物,把一个民族的文学(作家作品、文论、 文学思潮、文学运动)介绍传播到另一个民族,使文学的流传或影响得以实现。
8、创造性叛逆:将外国名著的内容和形式改编得完全适合本国国情和读者的接受习惯。创造性叛逆经过两次变异即译者、读者及环境。
9、比较诗学:诗学:就是文艺理论,因为每个民族最早产生的文学形式一般都是诗,因而对文学理论的研究也就是对诗歌的研究;另一方面,亚里士多德的《诗学》不仅探讨诗歌理论,而且探讨叙事理论和戏剧理论。
比较诗学:就是不同民族文学理论的比较。
10、母题:母题是指最小的主题性的单位,是主题的基础,它还没有形成完整的情节和故事线索。母题具有客观性。
11、主题学:主题学作为比较文学的分支领域,它力图打破时空界限,综合各民族文化,研究同一题材、主题、母题在国际文学间的流传演变及其成因。以及它们在不同作家笔下所获得的不同处理,从而深刻理解不同作家的不同风格和成就,不同民族文学的不同特点,以及民族文学之间的交往和联想。
12、文化转型:文化转型指在某一特定时期内,文化发展明显产生危机和断裂,同时又进行急遽的重组与更新。如西方的文艺复兴、中国的魏晋六朝和五四时期。
13、互证:是以不同文学为例证,寻求对某些共同问题的相同和不同的应和,以达到进一步的共识。
14、横向开拓:横向开拓是一种文化外求,外求的方向大致有三:一是外求于他种文化;二是外求于同一文化地区的边缘文化;三是外求于他种学科。
15、什么是比较文学的文类学?它的的研究对象是什么?
(1)文类是指文学的分类或类型,文类学是对于文学类型的研究。探讨如何按照文学的特点对文学进行分类,以及各文类的特征、演变过程及其相互关系。(也叫文体学、体裁学)比较文学的文类学就是在跨语言、跨文化的背景中研究文学的类型,研究各种文类超越国界、语言界线的流传、影响、变异等。
16、缺类现象:一种文类在某国某民族文学中有,而在他国或他民族文学中则没有。王国维认为中国没有史诗
17、体裁的移植:是指一个民族的文学体裁,通过一定的途径和方式,传播到了其他民族文学中,被接受、消化、改造,成为该民族文学的一种新文类。如:十四行诗、流浪汉小说、中国的话剧
18、母题:母题是1)文化传统中具有传承性的文化因子,能够在文化传统中完整保存并在后世不断传承延续。2)是文学作品中最小的叙事单位和意义单位。3)是文学中反复出现的人类基本行为、精神现象和关于周围世界的概念。
19、主题学:研究同一主题在文学史上的不断重复和演变,不同作家对同一主题的接受和
处理的学问。
20、情境:情境是文学作品常见的一种典型格局。情境包括三个因素:第一,特定环境——人物活动的具体时空;第二,特定的情况——事件;第三,特定的人物关系。、
21、影响研究把两种或两种以上的民族文学,包括作品、作家、文学思潮等的相互作用、相互联系作为研究中心。
22、流传学:是以放送者为研究的起点,以接受者为研究的终点,探求一件作品、一位作家、一种文体、一种国别的文学在国外的成就、声誉、反响的学问。
23、媒介学:是研究不同国家和民族的语言文学之间,产生影响这一事实联系的具体途径、方法、手段及其因果规律的学问。
24、渊源学,又称源流学。它是从接受者的角度,探求放送者即输出影响者、一个作家或一种文学在主题、题材、人物、情节、风格、语言等方面曾经吸收和改造过的外来因素
25、笔述渊源:见之于文字的渊源。
26、印象渊源:指风景、艺术品、音乐等在视觉和听觉中的印象,勾起了作家创作的情感和思想。
27、直线式渊源:渊源研究的目的是从一部作品重新找到另一国文学作品的渊源,可以是题材,可以是情节和细节,也可以是思想。
28、集体渊源:指一个作家不是受一部外国作品或一国文学的影响,而是受到许多外国文学的影响。
29、平行研究:把并无直接关系的不同民族文学的主题、题材、文体、情节、人物形象、风格特点等文学内部的诸多方面实际存在的类同和差异作为研究重点,经过推理分析,然后得出有益的、往往又是具有某种规律性、理论性的结论。是美国学派提倡的重要方法。
30、题材学:主要研究同一题材在不同民族文学中的不同形态及其文化历史。1、关于造人题材的神话;2、关于“灰姑娘”的民间文学题材;3、其他相类似的题材。
31、文类学:研究文学的种类和类型,也就是研究文学的体裁,它可以研究无事实联系的同一体裁在不同民族文学中的发展过程及其共同的规律和特点;也可以研究某些文学类型产生于某种民族文学之中,又流传到其他民族文学的历史轨迹,以及变迁演化的过程。
32、比较诗学:诗是广义的文学,诗学是广义的文艺理论,简言之,比较诗学即不同体系的文学理论之间的比较研究。
33、 跨学科研究:又称跨类研究,或非本科研究,简言之,跨学科研究专门探索文学与其他学科之间的相互关系,然后研究文学本身。
34、阐发研究:阐发研究对不同民族,不同国家的文学和文学理论进行相互阐发,相互说明,以期达到对文学研究在新的层面上的理解,得出具有某种借鉴价值和审美欣赏意义的新结论。用不是本国的文艺理论,来解释本国文学。
35、比较文学:一种开放式的文学研究,具有宏观的视野和国际的角度,以跨民族、跨语言、跨文化、跨学科界限的各种文学关系为研究对象,在理论和方法上,具有比较的自觉意识和兼容并包的特色。比较文学的研究对象,是跨民族、跨语言、跨文化界限和跨学科界限的各种文学关系。
36、法国学派:法国学派是比较文学学科史上最早形成的一个学派,也是影响最大的学派之一。其主要代表人物有维尔曼、戴克斯特、巴登斯贝尔、梵?第根、卡雷和基亚等。法国学派的比较文学研究是在进化论和实证主义思想指导下发展起来的。他们着重研究各国文学的联系,用确凿的事实证明各国文学之间影响与被影响的关系,使比较文学的国别文学和民族文学中分离出来,成为一门研究国际间文学交流、影响与融合的独立学科。但由于法国学派只注重事实的考据,崇尚实证,而且将文学比较的范围仅仅集中在以法国文学为中心的欧洲,而缺乏更为广泛的视野和对文学的美学规律的
一、什么是比较文学?
比较文学自产生之初就一直处于开放状态,也出于危机状态。人们总是质疑比较文学的学科性质和学科边界,因此比较文学学者们也一直致力于对比较文学定义的修正和解释。比较文学到底是什么?比较文学的学科性质是什么?比较文学的研究方法是什么?
法国学者布吕奈尔(PierreBrunel,—?)早在20世纪60年代出版《什么是比较文学》一书时,就很明确指出“比较文学”是一个有缺陷的词,说它是有缺陷的词,是指它的意义和指涉含混不定,因此布吕奈尔也给出了一个含糊的界定,即“比较文学”确定了体现于文学研究之中的人类精神的一种持久的面貌,确定了词汇学上的这个小怪物创造出来之前的一种需要[1]。并且指出比较文学首先是一种教学方法,堪称“民族文学的比较研究”这个缺乏完美的称谓。在布吕奈尔看来,比较文学是一种方法论,呈现的是人类的精神面貌。显然他的这个解释也不足以囊括比较文学发展过程中的意义变化。
从比较文学的概念、性质和方法论来说,它是在不断的发展和危机应对过程中进行完善和丰富的。
从比较文学的学科发展史以及学科性质的确定来说,比较文学最初的确是采取一种比较的方法论进行的研究。阿贝尔·维尔曼(Abet-FrancoisVillemain,—)被认为是法国比较文学的真正创始人,他早在19世纪30年代就开始了把比较文学看做是一种比较的方法论并进行了实践。他发现当时法国的大学正在尝试将渊源相同并曾在各时代互相交流融合的数种现代文学进行比较。维尔曼自己也正是用这种比较的方法来研究中古时期和18世纪的法国文学。
但首次对比较文学进行学科定义的法国学者梵·第根(PaulVanTieghem,—)恰恰背离了比较的方法论,而采用的是实证主义的方法来研究两国民族文学之间的渊源与影响。梵·第根在《比较文学论》中解释了他在论述“比较文学”的概念及研究方法时为什么要背离比较文学的美学意义而寻求它的事实联系。“我们知道那种‘比较’是在于把那些从各种不同而且往往距离很远的集体中取出来的事实凑在一起,而从而提出一些一般的法则来。可是当我们碰到文学作品的时候,我们可以相信那‘比较’只是在于把那些从各国不同的文学中取得的类似的书籍,典型任务,场面文章等并列起来,从而证明他们的不同之处和相似之处,而除了得到一些好奇心的兴味,美学上的满足,以及有时候得到一种爱好上的批判以至于高下等级的分别之外,是没有其他目标的。”[2]显然梵·第根认为只是将不同民族文学进行简单地类比没有任何意义,因此,他提出自己的看法,“比较文学”的特质应该具有历史的含义而且具有自身的力量,“比较文学”的特质是将尽可能多的来源不同的事实采纳在一起,进而充分对这些事实进行解释分析以扩大认识基础,这样就可以尽可能多地找到种种结果的原因。也正是在这种认识基础上,他明确指出:“‘比较’这两个字应该摆脱了全部的美学含义,而取得一种科学的含义的。而那对于用不相同的语言文字写的两种或许多种书籍,场面,主题,或文章等所有的同点和异点的考查,只是那使我们可以发现一种影响,一种假借,以及其他等等,并因而使我们可以局部地有用一个作品解释另一个作品的必然的出发点而已。”[3]因此,他详细阐述了比较文学的“一般的原则与方法”,指出“比较文学的对象是本质地研究各国文学作品的相互关系。……比较文学家的必备工具是各种语言、各国文学。”[4]同时他还将民族文学与比较文学放置在同一平面进行对照,以此来区分比较文学的性质。在他看来,民族文学处理限于一国文学之内的问题;比较文学一般处理涉及两种不同文学的问题。在比较文学研究中,民族文学是基本因素,是研究的支撑点。比较文学的目的实质上是研究不同文学相互间的关系,因此他明确指出了比较文学是跨越语言、跨越民族(国家)并基于民族文学的文学关系的研究。
20世纪50年代的时候,法国学者卡雷(Jean-MarieCarré,—)和基亚(Marius-FrancoisGuyard,—?)对比较文学的定义进行了更加详细的界定。卡雷(又译伽列)作为基亚的老师,在基亚《比较文学》一书的序言中的阐释对“比较文学”的学科定性起着纲领性的意义。卡雷认为,比较文学“是文学史的一个分支:它研究在拜伦和普希金、歌德和卡莱尔、瓦尔特、司各特和维尼之间,在属于一种以上文学背景的不同作品、不同构思以至不同作家的生平之间所曾存在过的跨国度的精神交往与实际联系。”[5]这表明卡雷强化了梵·第根对比较文学的定义,并指出了比较文学的事实联系包括实际社会生活轨迹,更包括精神影响。在卡雷的论述基础上,基亚又进一步明确了比较文学学科性质和主要特征,提出“比较文学就是国际文学的关系史。比较文学工作者站在语言或民族的边缘,注视着两种或多种文学之间在题材、思想、书籍或感情方面的彼此渗透。因此,他的工作方法就要与其研究内容的多样性相适合”[6]。因此,综合起来,卡雷和基亚所理解的比较文学就是:一种基于法国文学史研究立场的文学关系研究,即受到外国文学影响的法国文学史研究或影响他国文学的法国文学史研究,其中涉及文学题材、文学类型、作家命运、作品来源、各种思潮的研究,目的是将法国文学史研究置于世界文学研究语境,以历史的视角审视文学的联系和影响。
但梵·第根、卡雷和基亚这一颇具法国中心主义思想的比较文学论调和实证研究的方法遭遇了美国学者的严厉批判,因此将比较文学的学科性质和研究方法拓展到了一个新的阶段,即
与韦勒克的观点一脉相承,雷马克指出并补充说:“比较文学是超出一国范围之外的文学研究,并且研究文学与其他知识和信仰领域之间的关系,包括艺术(如绘画、雕刻、建筑、音乐)、哲学、历史、社会科学(如政治、经济、社会学)、自然科学、宗教等。简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其他表现领域的比较。”[8]雷马克拓展了比较文学的研究领域,比较文学不仅包括不同民族文学之间的文学史研究,还包括文学与其他学科之间的跨学科研究。
自此,历经数十年的争论和辩驳,尽管还不断存在争议和危机论,比较文学作为一门学科,它的学科概念、学科性质和研究方法基本为世界学者所熟悉并肯定,即比较文学是一门跨语言、跨民族、跨文化和跨学科的文学研究。它既是国际文学史的文学关系研究,也是不同民族文学间毫无事实影响联系却反映出文学的共同规律研究,并探讨文学与其他学科之间的相互关系,它的研究方法既包括实证性的影响研究,也包括审美性的平行研究。
二、比较文学、世界文学与总体文学
从比较文学一词的出现[9]到学科的建构以及在学术危机的讨论中,比较文学的概念和学术边界争论一直与世界文学和总体文学的概念如影随形。世界文学和总体文学的概念成为人们辨识比较文学特性的一个参照系。世界文学、比较文学和总体文学三者之间究竟是一种怎样的关系?
歌德(JohannWolfgangvonGoethe)最早提出“世界文学”的概念,在《歌德谈话录》中他说:“民族文学在现代算不了很大的一回事,世界文学的时代已快来临了。现在每个人都应该出力促使它早日来临。”[10]这表明在歌德看来,世界文学是超越民族文学的文学研究,是具有世界主义和平等主义视角的学术研究。而基亚在讨论比较文学的时候,将世界文学看做是比较文学的基础,“比较文学是由于世界主义的文学的觉醒而产生的,它兼有历史地研究世界主义文学的意愿。”[11]研究比较文学的工作者首先应该是一位历史学家,应该最大限度地了解许多国家的文学,应该读懂多种语言,知道怎样寻找第一手资料和拟定一个项目的书目提要[12]。很显然,这里世界文学既表示法国之外的其他民族文学,也指出了比较文学研究所必需具有的历史意识。
从上述学者的论述来看,世界文学更多地指涉本国文学之外的世界其他民族文学。但美国学者雷马克将这一理解进行了延展。他首次将世界文学与比较文学进行了时间与空间层面的解析,指出比较文学与世界文学之间,既有程度上的差别,又有一些更基本的差别。从空间上看,地理意义上的比较文学往往探讨两个国家或不同国籍的两个作家、或一个作家和另一个国家之间的关系,而世界文学则意味着研究全世界。这意味着比较文学取其世界民族文学之一二进行研究,而世界文学则囊括生存与地球上的所有民族文学。因此空间意义上的世界文学研究范围比比较文学研究更为广泛。从时间上看,世界文学往往意味着获得世界声誉的经典文学。因此,世界文学一般只包括经过时间检验证明其伟大的文学,故世界文学这个术语不常包括当代文学。而比较文学至少在理论上可以比较任何可比的东西,不管在时间上是古还是今。但实际上大部分比较文学的研究还是比较的世界文学。而且比较文学不受时间限制,超越世界文学的时代局限性,通过比较文学的研究,甚至使尚未成为一流作家的作品跻身于世界文学的重要作家之列。[13]显然雷马克理解的世界文学其含义非常丰富,既包括民族文学中获得世界声誉的经典名著,也包括将全世界各民族文学放在一起进行比较的文学研究,从后者的意义来说,世界文学的研究也预示了比较文学的发展趋势。
除了将世界文学置于比较文学一侧以做理解的参照系,总体文学也是人们理解比较文学概念和学科性质的一个重要概念。梵·第根在《文学史中的综合:比较文学和总体文学》的文章中,用“总体文学”表示超越民族界限的文学运动和文学风尚的研究,而用“比较文学”表示两种或两种以上文学间关系的研究[14]。这表明在梵·第根的理解中,总体文学是一种文学运动或思潮研究,如西方的人文主义、古典主义、启蒙主义等文学运动。而这一点早在勃兰兑斯《十九世纪文学主流》中得到充分展示,勃兰兑斯的这套文集也被看做是比较文学研究的先行者。而布吕奈尔则认为,总体文学采用的基本上是一种自省的方法。对它来说,重要的不是历史学家或语言学家幻想的那种全面的包罗万象的认识,而是一种有意义的思考。在这个方面,它可能对青年人有益,而且也会使有一定修养的人感兴趣。总体文学从一些可以捕捉住作品本义的巧合出发,比较则负责找出这些巧合。这意味着在布吕奈尔的理解中,总体文学是属于一种类比的研究,比较文学则是影响的研究。比较文学中蕴涵实证意义上的事实关系,总体文学则只是一种巧合事实的类比。
针对梵·第根的世界文学、总体文学和比较文学概念,基亚并不完全赞同。基亚认为,总体文学不应被撰写成“各种运动”的综合历史或总体历史,而应该是将来可能产生形式理论与类别理论的一个方法。因此,总体文学应真正重视所有的文学,无论是口头文学还是书面文学,无论是欧洲边缘文学还是中心文学。[15]从这种意义上看,基亚的总体文学囊括世界文学和比较文学。这也是法国学者艾田伯为什么说总体文学的目的是建议我们得到充实之后,回到我们自己的文学园地中来,以便恰如其分地进行评价,并从中找出与众不同的东西。这恰恰也是美国学者韦勒克和雷马克的主张。艾田伯(RenéEtiemble,—)摒除了欧洲中心主义观念,在看待世界文学的主张上,将歌德的世界文学概念理解为一种精神国际主义。作为精神国际主义,它并不排斥每个民族的文学,因为每个民族的文学正是以其自身的特点才成为世界文学的一员;而每个民族都是通过艺术性的翻译和加工,将其真正有价值的文学作品变成人类的共同财富。
综上所述,世界文学既指获得世界声誉的各国民族文学经典,也指以世界主义视角观照民族文学的研究;总体文学既指跨越国别(民族)传播的文学思潮,也指摒弃欧洲中心主义思想的世界整体主义的文学研究。因此,世界文学和总体文学在后一种意义上有所重叠,也指向了比较文学的研究走向和研究意义。
三、比较文学的学派
从比较文学的发展历史来看,比较文学最早诞生在法国,因法国学者提倡的影响研究和实证研究的方法而被人称为“法国学派”。年,在美国教堂山举行的国际比较文学年会上,韦勒克发难,指出比较文学的危机所在,批驳法国学者外贸型的研究模式,提出比较文学的文学性研究,开启了比较文学史上的“美国学派”。当然,还有强调经济动因以及辩证法的“苏联学派”,以及现在仍然有所争议的“中国学派”,在这里我们重点讲述一下“法国学派”和“美国学派”。
1.法国学派的发展渊源及其研究特点
法国比较文学的创始人是阿贝尔·维尔曼(Abet-FrancoisVillemain)和让-雅克·安培(J.J.Ampere)。维尔曼于年开始在巴黎大学讲授法国文学课,讲稿的一部分速记修订稿在年和年发表。他在这部作品中论证了英国文学和法国文学彼此间的影响和19世纪法国在意大利的影响。维尔曼在前言中使用“比较文学”这个词,并指出,比较文学是要通过一幅比较图标,说明法国从外国文学中所接受的东西,以及它所给予他国文学的东西。[16]而安培则在年开始就试图从事各种诗歌的比较研究。年,安培在巴黎大学所做的“论中世纪法国文学与外国文学的关系”演讲中明确提出,应该进行文学史的比较研究,如果没有这种研究,文学史是不完善的,而且通过比较之后,人们会通过相互借鉴而获得文学的发展。[17]很显然,在比较文学的学科创立之初,法国学者着重进行的是比较的文学史研究,立足于法国本土文学,通过发现法国文学与其他民族文学之间的影响关系,探讨法国文学的传统并奠定法国文学的核心地位。
在这之后,伴随着比较文学作为一门学科的产生及其发展,法国学者对比较文学的概念与研究方法日渐明晰,并将研究内容也勾勒出来。能够最清晰阐述学派观点的是梵·第根。梵·第根也被称为比较文学“法国学派”的奠基人之一。梵·第根在《比较文学论》()中全面阐述了法国学派的观点。首先他明确指出,“比较文学的对象是本质地研究各国文学的相互关系”[18],“地道的比较文学最通常研究着那些只是两个因子间的二元关系”[19],尽管他的这一观点在后来被拓展为三个或多个国家文学之间的相互关系,他的观点奠定了比较文学的基调,即比较文学是跨国别、跨语言的文学史研究。其次,梵·第根指出了比较文学的研究内容,即流传学研究、渊源学研究和媒介学研究。既然比较文学的研究对象是两国文学之间的关系,那么从放送者的角度出发(即作家、著作、思想)研究穿过文学疆界的经过路线是可行的,这就是流传学研究;而从到达点或接受者出发,审视作家作品的接受情况,这就是渊源学研究;而在经过路线上必然会有媒介者的沟通,那必然涉及个人或集团,原文的翻译或模仿,这也即媒介学研究。很显然,梵·第根在此确立了法国学派的研究目的,是通过文学传播路径探讨两国文学之间的关系。最后,梵·第根还奠定了比较文学的方法论,即比较文学应该像历史学科一样把尽可能多的事实采纳在一起,以便充分解释每一个事实。他指出,“整个比较文学研究的目的,在于刻画出‘经过路线’,刻画出有什么文学的东西被移到语言学的疆界之外去做这件事实。……我们把尽可能多的事实聚集在一起——而在这事实之中的共同因子,与其说它是环境和状态,还不如说是‘文学假借性’:于是我们便把这一种假借或这一群假借记录起来。……我们均将一一加以考验。”[20]
在梵·第根的比较文学论基础上,卡雷和基亚进一步完善了法国学派的比较文学影响研究模式。卡雷作为法国学派的一个重要代表,重要之处在于他在基亚的《比较文学·序》中提出了法国学派的纲领性倡议,即比较文学不等于文学比较,而在于它研究的是关系,即事实联系,在没有关系的地方,比较文学也就不存在了。卡雷的学生基亚在《比较文学》中则细致阐明和论证了卡雷的这一观点。基亚对法国学派的贡献在于:第一,他细化了法国比较文学的研究内容,即影响和成就的研究,是法国学者与外来文化或者外国作家与法国文化之间或者外国文学之间的相互影响研究;第二,他强调了比较文学的方法论,即实证研究。他着力强调两国文学关系中的来源问题,即法国文学中的外国方向,外国文学中的法国方向,外国作家中的外国来源等,这表明了他对事实联系的重视。第三,他开创了比较文学中的形象学研究,探讨人们眼中的外国形象。第四,他由比较文学的研究与哲学、思想史的关联而提出总体文学的主张。尽管基亚的这一主张完善了法国学派,但也因其法国中心主义思想而被人诟病,美国学者之后的发难也与此有一定关系。
基亚的这一沙文主义在60年代得到修正。法国学者艾田伯明确提出:“比较学者的首要任务是反对一切沙文主义和地方主义。他们必须最终认识到,没有对人类文化价值几千年来所进行的交流的不断认识,便不可能理解、鉴赏人类的文化,而交流的复杂性又决定了任何人也不能把比较文学当作一种语言形式或某一个国家的事,包括那些地位特殊的国家在内。”[21]艾田伯一直致力于修正法国中心主义观念,因此在《比较不是理由》中,强调了一种全新的世界视野研究比较文学,他提出要加强对西方文化以外的东方文化、文学(特别是中国文化文学的人士)的了解和研究,加强东西方文学的比较,坚定不移地把比较文学的研究范围从西方或欧洲的狭隘圈子推向世界。
综上所述,法国学派的比较文学研究目标是不同国别文学之间的关系研究,是立足于文学史审视本国文学的外来影响和对外影响,研究方法是寻找事实根据,发现不同文学之间的传播与影响路径,进行事实分析和归纳,研究内容包括流传学、渊源学、形象学和媒介学。
2.美国学派的发展渊源及其研究特点
比较文学“美国学派”的成立以韦勒克于年北卡罗来纳大学所在地教堂山举行的第二届国际比较文学学术讨论会上宣读的论文“比较文学的危机”为标志。这篇论文被看做美国学派的宣言。
首先,韦勒克在这篇论文中明确批驳了法国学派的外贸式研究模式和实证研究方法,指出比较文学应该研究文学的本质即文学性。“我认为巴尔登斯柏耶、梵·第根、卡雷和基亚提出的纲领性意见还没有解决这个基本课题。他们把过时的方法强加于比较文学,使之受制于早已陈腐的19世纪唯事实主义、唯科学主义和历史相对论。”[22]因为法国学派企图把“比较文学”缩小成研究文学的“外贸”,无疑是不幸的。那样,比较文学就会在文学主题研究方面变得零碎且互不相关,变成了可以随时被打散并与有意义的整体的关系脱离开来。这种比较学者只是一种狭隘的比较文学学者,只能研究来源和影响、原因和结果,他甚至不可能完整地研究一部艺术品,因为没有一部作品可以完全归结为外国影响,或视为只对外国产生影响的一个辐射中心。由此,韦勒克坚定地指出:人为地把比较文学同总体文学区分开来必定会失败,因为文学史和文学研究只有一个课题:即文学。想把“比较文学”限于两种文学的外贸,就是限定它只注意作品本身以外的东西,注意翻译、游记、“媒介”;简言之,使“比较文学”变得只注重文学的外缘研究,仅仅研究外国来源和作者声誉的材料。而且韦勒克进一步指出,卡雷和基亚提倡的形象学研究其实已经脱离了文学研究,而沦为社会心理学和文化史研究之列。
其次,韦勒克明晰了比较文学的研究新方法,即文学研究模式,探讨文学的文学特性问题。“我们一旦把握住艺术与诗的本质,它战胜命运,超越人类短促的生命而长存的力量,还有它那创造出一个想象的新世界的能力,民族的虚荣心也就会随之而消失。那时出现的将是人,普遍的人,各地方、各时代、各种族的人,而文学研究也将不再是一种古玩式的消遣,不再是各民族之间的赊与欠的账目清算,甚至也不再是相互影响关系网的清理。文学研究像艺术本身一样,成为一种想象的活动,从而成为人类最高价值的保存者和创造者。”[23]
在韦勒克将比较文学研究回归到文学研究基础之上,美国学者亨利·雷马克肯定了比较文学的文学性研究,并进一步提出了比较文学的跨学科主张。雷马克以清晰的概念界定了比较文学的研究范围和内容,即比较文学的研究包括两层含义,第一,比较文学是超出一国范围之外的文学研究;第二,比较文学也研究文学与其他知识和信仰领域之间的关系,包括艺术(如绘画、雕刻、建筑、音乐)、哲学、历史、社会科学(如政治、经济、社会学)、自然科学、宗教等。“简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其他表现领域的比较。”[24]他一针见血地指出了法国学派的研究根本就是实证主义在作祟,并批判了法国学派的陈腐性,但他走得比韦勒克还远,提出比较文学研究除了
针对比较文学的跨学科研究方法,雷马克明确指出,自20世纪50年代,美国就已经开始采用这种学科交叉的研究方法,而这种研究方法的确立与当时占统治地位的以强调文学艺术为特征的新批评,以及其他人文学科,如哲学、宗教研究、文化人类学和历史编纂的研究特点是相一致的。到了60年代中期,这一研究方法开始进入社会科学领域。跨学科与跨民族,以及新近的跨文化研究有相似的基本前提,即为了明确、分析并总结学科间的相互影响、契合与差异。但实际上随着这一研究方法的推广和文化研究的展开,跨学科研究在美国比较文学研究中也产生了正面与负面意义。雷马克在年思考跨学科研究的利弊得失时认为:从正面意义上来说,真正的跨学科研究,尤其是历史学、哲学、人类学、自然科学和技术,以及有同源关系的人文学科挑战、分化并丰富了比较文学的学术研究,带来了可观的成果。从负面意义上来说,跨学科势头把以跨民族、跨语言为核心的比较文学拉向了倒退[26]。因此雷马克呼吁,在跨学科研究中,势必要加强比较文学研究者所必须的对于非英语文化的语言、文学和历史等相关丰富知识的掌握。
雷马克的这一主张在21世纪的美国华裔学者张英进那里得到了呼应。他认为,“如果比较文学是一门跨学科的学科,其研究方法就不可避免地取自、以至传播到其他学科——比较文学的学科历史证明了这点。作为跨学科的学科,比较文学的学科意识应该是开放的,其研究范式必然是多元的,其比较方法可以是跨语言、跨国别、跨媒体的”[27]。
综上所述,美国学派强调的是比较文学研究中两国或多国文学之间没有必然联系,但呈现了文学发展的共同规律的文学性研究,在文学性研究基础上扩张了比较文学研究的范畴,将跨学科研究纳入其中,使比较文学不仅是跨语言、跨国别、跨文化的研究,还是一种跨学科研究。
四、比较文学的最新发展
比较文学自诞生之初到今天已经走过了近百年的历程,自法国学派在年遭遇美国学者的批判,并由韦勒克提出了“比较文学的危机”之后,在20世纪90年代又遭遇“文化转向”的危机和“学科之死”的论争,显然,直到今天比较文学的学科危机并没有解除,反而一直在危机中寻找发展的新途径。
自20世纪60年代至70年代初,欧美比较文学不断取得进展,受批评理论的影响,比较文学的
年美国比较文学学会(ACLA)发表的伯恩海默报告,提出了比较文学发展的两个转向——全球主义转向和文化研究转向。美国比较文学出现了越演越烈的学科泛化和文化研究现象。而在伯恩海默报告中所提出的“文化转向”问题早已存在西方和美国比较文学界。杰拉德·吉列斯比(GeraldGillespie)曾总结了西方比较文学五大新趋势:一、文学理论方面,民族文学的界限加速消除,甚至在具体批评实践上也是如此;二、文学史的声望严重衰落;三、以作品为中心的新批评研究方法被抛弃,以作家、作品为主的传统文学研究观念也遭到普遍拒绝;四、普遍拒绝考虑审美问题,而注重文学研究与人文科学之间的关系;五、热衷于所谓“科学”的方法以及种种关于文学的修正观[29]。这实际为比较文学的新发展提出了新的挑战。
同年,英国比较文学和翻译研究学者苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett,—?)出版专著《比较文学:批判性导论》,从翻译研究的角度对比较文学作了批判性的介绍,并且直接了当地宣布:“今天,比较文学从某种意义上说已经死亡。二元差别的狭隘性、非历史方法的无助性以及作为普世文明力量的文学这一看法的沾沾自喜的短视性都为这一死亡推波助澜。”[30]在巴斯奈特看来,比较文学虽然在世界各地仍然存在,但它是在“其他的面具下存活:如存在于目前世界上很多国家都在进行的西方文化模式的激进重组中,存在于因性别研究或文化研究而产生的新方法论洞见对于学科边界的超越中,存在于发生在翻译研究内的跨文化转换过程的检视中”[31]。因此,巴斯奈特指出,“比较文学在近些年已经衰落,尽管比较的实践仍然存在,并在其他术语下繁荣。而相对照而言,翻译却已经获得良好的基础,自从年代以来就已经成为了一门自己的学科,有专业学位、期刊、出版目录和博士论文手册……比较文学作为一门学科已经结束,在妇女研究、后殖民理论和文化研究领域里的跨文化研究已经总体上改变了文学研究的面貌。我们现在应该将翻译研究看做是一门主要学科,而将比较文学看做是一门有价值但应该是作为辅助学科的领域。”[32]巴斯奈特从理论上解构了比较文学学科,并由此建构了翻译研究学科。这表明作为一门学科,比较文学的确陷入了危机,它的研究领域越来越狭隘,容易被批评理论和文化研究所占领,但因为比较文学学者广博的多学科知识和对前沿理论的敏锐感觉,使比较文学研究较为容易跨界而形成跨学科研究的新声。
在巴斯奈特提出比较文学学科的死亡之后的十年,美国后殖民理论家佳亚特里·斯皮瓦克(GayatriC.Spivak,—?)也提出了比较文学的学科死亡之说,在她的《一门学科的死亡》中,斯皮瓦克对全球化时代的新的比较文学学科进行了重新定位:“比较文学与区域研究可以携手合作,不仅培育全球南方的民族文学,同时也培育世界各地的各种地方语言写作的文学,因为这些语言的写作在新的版图绘制开始时注定要灭绝,实际上,新的比较文学并不一定是新的。但我必须承认,时代将决定‘可比性’的必然观念将如何实行。比较文学必须始终跨越界限。”[33]很显然,斯皮瓦克并不是真的宣告比较文学之“死”,而是以夸张的方式,为其新型的比较文学理念张目,即解构欧美中心主义,建立没有霸权和权力话语关系的“星球化”(planetarity)思维模式,走与区域研究相结合的道路。
针对巴斯奈特和斯皮瓦克提出的“学科之死”的呼声,王宁敏锐地发现了西方比较文学研究的困境,并尖锐地指出,斯皮瓦克本人并非要促使比较文学学科死亡,而是希望一门新的比较文学学科的诞生,而这一点与提出比较文学危机的前辈韦勒克是目的一致的。他借用朱迪斯·巴特勒为斯皮瓦克的辩护指出,“佳亚特里·斯皮瓦克的《一门学科的死亡》并未告诉我们比较文学已经终结,而恰恰相反,这本书为这一研究领域的未来勾画了一幅十分紧迫的远景图,揭示出它与区域研究相遇的重要性,同时为探讨非主流写作提供了一个激进的伦理学框架……她坚持一种文化翻译的实践,这种实践通过主导权力来抵制挪用,并且在与文化擦抹和文化挪用的淡化的独特的争论不休的关系中介入非主流场域内的写作具体性。她要那些停留在占主导地位的认识观念的人去设想,那些需要最起码的教育的人是如何看待我们的。她还描绘出一种不仅可以用来解读文学研究之未来同时也用于解读其过去的新方法。这个文本既使人无所适从同时又重新定位了自己,其间充满了活力,观点明晰,在视野和观念上充满了才气。几乎没有哪种‘死亡’的预报向人们提供了如此之多的灵感。”[34]很显然,学科之死意味着建构一种新的比较文学,一种基于全球化研究的比较文学。而巴斯奈特年在《比较批评研究》丛刊第三卷第1—2期上发表了《21世纪比较文学反思》似乎也认证了这一点。巴斯奈特推翻自己原来的看法,认为“比较文学和翻译研究都不应该看做是学科:它们都是研究文学的方法,是相互受益的阅读文学的方法。比较文学的危机,源自于过分规定性与明显具有文化特殊性的方法论的结合,它们实际上并不具有普遍适用性,也互不相关。”[35]巴斯奈特认为因为比较文学的研究语境已经发生了变化,所以她对比较文学的认识有了不同看法。但她提出了更为严峻的比较文学的危机论。她实际上同时消解了比较文学与翻译研究这两个学科的合法性,而将其作为文学研究的方法来看待,这也使比较文学的危机再次呈现在比较文学研究学者的眼前。而能为翻译学科带来前途的是“来自世界文学的新范式,来自新闻翻译和互联网翻译研究所带来的对翻译定义的重新思考。”[36]她认为,应该将比较文学、翻译研究是不是学科的问题搁置在一边,来研究文本,研究它们的生产,研究它们是如何被阅读的。因此对比较文学学科带来的前途应该是“沿着全球化研究与记忆研究所共同铺设的道路在前进。它们都与身份问题相关。……影响研究早就死亡了,这很清楚。互文性正在成为当前文学分析最有用的工具。”[37]
正如韦勒克对比较文学危机的全面质疑激发了比较文学新的生机,巴斯奈特和斯皮瓦克所谓的“学科之死”也会发生同样的作用,一些中国学者围绕着《中国比较文学》杂志对此进行了热烈的讨论。日趋封闭和研究方法僵化的传统的比较文学学科注定要消亡,而在全球化的语境下有着跨文化、跨文明和跨学科特征的新的比较文学学科即将诞生。有学者认为,斯皮瓦克提出的比较文学将“超越西方文学和西方社会,在星球化语境中重置自身”的主张是缺乏自信的,而巴斯奈特的比较文学反思值得中国学者借鉴和深思。[38]有的学者认为,巴斯奈特的比较文学新方向只不过是又一次的基于欧洲一元论的全球化,[39]中国的比较文学的复兴与发展恰恰回应并超越了巴斯奈特的比较文学危机论和斯皮瓦克的学科之死的说法,体现出我们的研究成果一直以来的越界,既超越了东西方之间的界限,同时也超越了世界文学与民族文学之间的界限;既超越了文学与其他相关学科领域之间的界限,同时也超越了汉语文学与亚洲其他地区的其他语言写作的界限。比较文学的最高境界应当是世界文学的阶段,也即评价一个民族/国别的文学成就应将其置于世界文学的大背景之下才能取得绝对意义上的公正。从这个意义上说,斯皮瓦克所说的那种为比较而比较的牵强比附式的“比较文学”确实应该死亡,而一种新的融入了文化研究和世界文学成分的比较文学学科就在这其中获得再生[40]。因此,比较文学以其天生的“焦虑意识”不断反思本学科的发展前景和研究方法,使得“焦虑意识”成为推动比较文学发展的内在动力。比较文学学科的危机和死亡说也恰恰证明了比较文学的开放性和创造性。[41]
--------------------------------------------------------------------------------
[1]?〔法〕布吕奈尔等:《什么是比较文学》,葛雷、张连奎译,北京大学出版社,年,第15页。
[2]?〔法〕梵·第根(当时译为提格亨,现按学术界约定俗成译为梵·第根):《比较文学论》,戴望舒译,商务印书馆,年,第17页。
[3]?同上书,第17—18页。
[4]?同上书,第61—70页。
[5]?〔法〕卡雷:《〈比较文学〉出版序言》,北京师范大学中文系比较文学研究所选编,《比较文学研究资料》,北京师范大学出版社,年,第43页。
[6]?〔法〕马里奥斯·法朗索瓦·基亚:《比较文学》,颜保译,北京大学出版社,年,第4页。
[7]?〔美〕雷内·韦勒克:《比较文学的危机》,沈于译,张隆溪选编:《比较文学译文集》,北京大学出版社,年,第22—32页。
[8]?〔美〕亨利·雷马克:《比较文学的定义和功用》,张隆溪译,张隆溪选编,《比较文学译文集》,北京大学出版社,年,第1页。
[9]?“比较文学”一词最早是由法国的中学教师诺埃尔(FrancoisNoel)和拉普拉斯(E.Laplace)提出,他们于年为小学生编写的文学读本《比较文学教程》中使用了这一词汇,其实读本中并没有解释比较文学的定义和方法,而是收集了一些古代文学、法国文学和英国文学的作品选段,所以两人并未被看做比较文学的先驱。真正将“比较文学”作为学术话语并传承下来的是维尔曼,他于年在巴黎大学做讲座的时候用了这个词,后来这个词也逐渐成为这门学科的名称。
[10]?〔德〕爱克曼辑录:《歌德谈话录》,朱光潜译,人民文学出版社,年,第页。
[11]?〔法〕马里奥斯·法朗索瓦·基亚:《比较文学》,颜保译,北京大学出版社,年,第1页。
[12]?同上书,第4—6页。
[13]?〔美〕亨利·雷马克:《比较文学的定义和功用》,张隆溪译,张隆溪选编,《比较文学译文集》,北京大学出版社,年,第10页。
[14]?〔法〕布吕奈尔等:《什么是比较文学》,葛雷、张连奎译,北京大学出版社,年,第页。
[15]?〔法〕艾田伯:《比较文学之道:艾田伯文论选集》,胡玉龙译,北京三联书店,年,第—页。
[16]?参阅〔法〕布吕奈尔等:《什么是比较文学》,葛雷、张连奎译,北京大学出版社,年,第20页。
[17]?同上。
[18]?〔法〕梵·第根:《比较文学论》,戴望舒译,商务印书馆,年,第61页。
[19]?〔法〕梵·第根:《比较文学论》,戴望舒译,商务印书馆,年,第页。
[20]?同上书,第74—75页。
[21]?〔法〕艾田伯:《比较文学之道:艾田伯文论选集》,胡玉龙译,北京三联书店,年,第4页。
[22]?〔美〕雷内·韦勒克:《比较文学的危机》,沈于译,张隆溪选编,《比较文学译文集》,北京大学出版社,年,第22页。
[23]?〔美〕雷内·韦勒克:《比较文学的危机》,沈于译,张隆溪选编,《比较文学译文集》,北京大学出版社,年,第32页。
[24]?〔美〕亨利·雷马克:《比较文学的定义和功用》,张隆溪译,张隆溪选编,《比较文学译文集》,北京大学出版社,年,第1页。
[25]?〔美〕亨利·雷马克:《比较文学的定义和功用》,张隆溪译,张隆溪选编,《比较文学译文集》,北京大学出版社,年,第11页。
[26]?〔美〕亨利·雷马克:《比较文学的起源、演化及跨学科研究》,耿强译,《中国比较文学》,年第3期,第16页。
[27]?张英进:《比较文学是一个跨学科的学科》,《中国比较文学》,年第1期,第29页。
[28]?参阅查明建:《当代美国比较文学的反思》,《中国比较文学》年第3期,第14页。
[29]?同上书,第15页。
[30]?SusanBassnett,ComparativeLiterature:ACriticalIntroduction,Blackwell,,p.47.
[31]?SusanBassnett,ComparativeLiterature:ACriticalIntroduction,Blackwell,,p.47.
[32]?Ibid.,pp.,.
[33]?参阅王宁:《比较文学的危机和世界文学的兴盛》,《中国比较文学》,年第1期。
[34]?参阅王宁:《比较文学学科的“死亡”与“再生”》,《“后理论时代”的文学与文化研究》,北京大学出版社,年,第86页。
[35]?同上书,第84页。
[36]?苏珊·巴斯奈特、黄德先:《翻译研究与比较文学的未来——苏珊·巴斯奈特访谈》,《中国比较文学》,年第2期。
[37]?苏珊·巴斯奈特、黄德先:《翻译研究与比较文学的未来——苏珊·巴斯奈特访谈》,《中国比较文学》,年第2期。
[38]?乐黛云:《“学科之死”与学科之生》,《中国比较文学》,年第1期。
[39]?孙景尧、段静:《巴斯奈特同谁“较劲”、又同什么“较劲”?》,《中国比较文学》,年第1期。
[40]?王宁:《比较文学学科的“死亡”与“再生”》,《“后理论时代”的文学与文化研究》,北京大学出版社,年,第90页。
搜索文档或关键词
比较文学概论
VIP专享文档0-06-0页用App免费查看
马宜兵的店